The new real-time translation characteristic launched with Apple’s AirPods Pro 3 has raised contemporary questions concerning the function of synthetic intelligence in language and communication.
One New York Times reviewer known as the expertise “profound,” “seamless” and “practical,” noting the AirPod expertise’s enchancment over earlier apps corresponding to Google Translate.
On the opposite hand, a popular blog exploring the consequences of AI applied sciences highlights how AI techniques aren’t simply driving down wages in translation providers, they’re flattening tradition.
Maria Akrabova, Ph.D., affiliate professor of Spanish within the Department of World Languages at Metropolitan State University of Denver, provides a nuanced perspective on the promise and pitfalls of this evolving expertise.
What do you consider new AI translation instruments corresponding to AirPods and ChatGPT?
AI translation is each spectacular and dangerous. While such instruments can enhance accessibility and communication, they will’t substitute the cultural depth, nuance and human experience that outline actual translation.
Technology has progressed fairly a bit, however actual individuals ought to nonetheless be concerned — particularly in high-stakes conditions — as a result of the errors at this time are extra delicate and due to this fact extra harmful. Mistakes can slip undetected, and which means can drift removed from what was supposed.
What are the bounds of AI translation?
AI translation could be in comparison with Wikipedia: a helpful place to begin however by no means a completely dependable supply. What some individuals name “synthetic intelligence” nonetheless relies upon fully on human enter. Even with fast enchancment, AI struggles with idioms and cultural context.
When testing for accuracy in mid-2023, ChatGPT rendered the Spanish idiom “no hay mal que cien años dure” (actually, “no bad thing lasts a hundred years,” which in a common sense means “nothing lasts forever”) as “there’s nothing bad to last a hundred years.” An enormous deviation from the which means of a well-liked idiom in one of the frequent language pairings, Spanish-English. By now this error has disappeared, and the rendered variations are appropriate translations, however it’s a good instance how important errors can sneak in and is probably not detected by widespread customers that rely solely on machine translation.
Machines can produce convincingly flowing translations, however idiomatic and cultural nuances stay their largest problem. Sometimes, a single mistranslated phrase veers so removed from the unique which means that it turns into absurd.
RELATED: Lives at risk without translated storm and fire alerts, experts warn
What’s the way forward for translators within the age of AI?
Looking forward, translators will more and more act as post-editors, reviewing and refining machine output somewhat than producing each phrase themselves.
We don’t simply want people within the loop; we’d like specialists within the loop.
Highly skilled translators will turn into rarer however extra important. Translation is each a science and an artwork that takes years of immersion and observe. Any ability takes time to grasp, particularly one as complicated and inventive as translation.

What does language studying seem like in a machine-translated world?
Instant translation instruments, whereas connecting extra individuals throughout languages, can also discourage deep studying.
They join individuals on a floor stage however can stunt true fluency and cultural understanding. Real fluency requires immersion, publicity and motivation.
Language studying builds not solely communication expertise but in addition cognitive well being. The extra languages you study, the extra constructions of thought turn into embedded in your mind. It retains your thoughts sharp.
What can we must be fascinated by when it comes to accountability and schooling?
It’s necessary to handle considerations about accountability. We should ask who’s accountable when errors happen, particularly in drugs, legislation or authorities. If ‘good enough’ turns into the brand new commonplace, we threat letting machines outline what accuracy means.
When it involves schooling, the worth of human educating is important. We can’t attain greater ranges with out constructing the decrease ones. Students want to grasp the worth of human lecturers and human thought.
Speaking of human thought , what dangers does AI pose to preservation of language and tradition?
Protecting language fairness and cultural variety is important. If machine-led translation dominates, high-frequency languages like English, Spanish and French will thrive, whereas much less widespread languages and the cultures they signify might be left behind.
This technological shift is just like music. We’ve had synthesizers for many years, however the ability of a violinist continues to be useful. They convey emotion, nuance and humanity. The similar goes for language.
How do we discover steadiness between people and machines?
Ultimately, there’s a future the place people and machines coexist, however with clear boundaries.
Human creativity and cultural voice should stay central. Technology ought to function a bridge, not a substitute.
Learn about MSU Denver’s Certificate in Translation Studies.